top of page

Menu



Set Menu

Set Menu

Enjoy the tatste of our traditional charcoal BBQ, most popular food among Koreans




SET1 (3~4 pax)

돼지 스페셜, 삼겹살, 목살, 돼지갈비, 고추장 삼겹살, 김치전골, 전 Pork Special, Pork Belly, Pork Shoulder, Pork Ribs, Chill Sauce Pork Belly, Kimchi Hot Pot, Vegetables Pancake

RM 248

SET1 (3~4 pax)


SET2 (3~4 pax)

돼지 스페셜, 삼겹살, 목살, 양념닭갈비, 양념쭈꾸미, 김치전골, 전 Pork Special, Pork Belly, Pork Shoulder, Marinated Chicken, Marinated Baby Octopus, Kimchi Hot Pot, Vegetables Pancake

RM 248

SET2 (3~4 pax)


SET3 (2~3 pax)

돼지 스페셜, 삼결살, 목살, 김치찌개, 전 Pork Special, Pork Belly, Pork Shoulder, Kimchi Soup, Vegetables Pancake

RM 138

SET3 (2~3 pax)


SET4 (2~3 pax)

항정살, 돼지갈비, 돼지 주물럭, 김치찌개, 전 Pork Jowl, Pork Ribs, Marinated Pork Special, Kimchi Soup, Vegetables Pancake

RM 138

SET4 (2~3 pax)


SET5 (2~3 pax)

돼지 스페셜, 돼지갈비, 닭갈비, 김치찌개, 전 Pork Special, Pork Ribs, Marinated Chicken, Kimchi Soup, Vegetables Pancake

RM 138

SET5 (2~3 pax)


SET6 (2~3 pax)

돼지갈비, 매운 닭갈비, 양념쭈꾸미, 김치찌개, 전 Pork Ribs, Spicy Chicken, Spicy Baby Octopus, Kimchi Soup, Vegetables Pancake

RM 138

SET6 (2~3 pax)



Korean Beef BBQ

Korean Beef BBQ

Charcoal(Sut-bul in Korean) BBQ is the traditional method of eating beef.




B01. 갈비본살 (Galbi Bonsal, 烤牛排)

Fresh boneless short rib without marinade, charcoal grilled

RM 130

B01. 갈비본살 (Galbi Bonsal, 烤牛排)


B02. 생갈비(Saeng Galbi, 牛排)

Beef short ribs butterflied or accordion cut, without marinade and char-grilled.

RM 130

B02. 생갈비(Saeng Galbi, 牛排)


B03. 왕갈비(Wang Galbi)

Beef short rib specially hand filleted marinated with special Daorae sauce

RM 130

B03. 왕갈비(Wang Galbi)


B04. 우설구이(Woo Seul Gui)

Thinly sliced Ox-tongue

RM 90

B04. 우설구이(Woo Seul Gui)


B05. 소고기모둠(Beep Modum)

Four kinds of assorted beef BBQ sampler (Ox tongue, boneless short rib, brisket, short rib)

RM 320

B05. 소고기모둠(Beep Modum)


B06. LA 갈비(LA Galbi, LA排骨)

LA Beef Ribs are beef ribs with diagonally cut bones that protrude along the long edge. They are used mostly for grilled and braised dishes. LA排骨是将整条排骨切成与骨头呈直角方向,形成连骨带肉的T骨牛排,主要可做烧烤或炖排骨。 LA갈비는 통 갈비 대를 뼈와 직각 방향으로 잘라서 중간 중간에 조금한 갈비뼈가 붙어있는 형태를 말한다. 주로 구이나 찜으로 이용한다.

RM 125

B06. LA 갈비(LA Galbi, LA排骨)


B07. 갈비살주물럭(Galbi Sal)

Boneless beef short rib marinated in special Daorae sauce

RM 125

B07. 갈비살주물럭(Galbi Sal)


B08. 우삼겹(Woo Samgyeop)

Thin slices of richly marbled beef without marinade

RM 80

B08. 우삼겹(Woo Samgyeop)



Korean Pork BBQ

Korean Pork BBQ

Enjoy the taste of our traditional charcoal BBQ, most popular food in Korea.




P01. 돼지스페셜(Dwaeji Special, 猪面颊肉)

Selected cuts of pork that is soft and tender

RM 45

P01. 돼지스페셜(Dwaeji Special, 猪面颊肉)


P02. 항정살(Hang Jung Sal)

Charcoal grilled sliced pork jowls

RM 45

P02. 항정살(Hang Jung Sal)


P03. 목살(Mok Sal)

Charcoal grilled fresh neck shoulder pork

RM 38

P03. 목살(Mok Sal)


P04. 삼겹살(Samgyeopsal, 烤五花肉)

Fat-streaked pork belly grilled and dipped in salt or ssamjang (red soybean paste dip). Also eaten wrapped in lettuce leaves. 五花肉是猪肚腩部位的肉,因瘦肉 和脂肪交替,所以肉质软嫩可口。一般是生肉 直接上火烤,烤熟后沾盐或调味大酱吃,也可 以用蔬菜包肉吃。 돼지의 배 부위로 살코기와 지방이세 겹으로 되어 있어 육질이 부드럽고 고소하다. 양념을 하지 않고 구워 소금이나 쌈장을 찍어 먹고 채소에 쌈을 싸 먹기도 한다.

RM 38

P04. 삼겹살(Samgyeopsal, 烤五花肉)


P05. 고추장 삼겹살(Gochujang Samgyeopsal, 辣椒酱烤五花肉)

Sliced pork belly marinated with a gochujang (red chili paste) sauce and grilled or pan-fried. This spicy dish seems to remove the greasy taste of the pork belly. 将五花肉用辣椒酱做成的调味酱搅拌后,烤着吃或炒着吃即可。用辣椒酱调味的五花肉肥而不腻,非常香嫩。 삼겹살에 고추장양념을 하여 굽거나 볶은 음식이다. 기름이 많은 삼겹살을 고추장 양념으로 잡아 느끼하지 않고 매콤하게 즐길 수 있다.

RM 42

P05. 고추장 삼겹살(Gochujang Samgyeopsal, 辣椒酱烤五花肉)


P06. 양념 돼지갈비(Yangnyeom Dwaeji Galbi)

Chosen pork ribs specially hand filleted marinated in special Daorae sauce 将猪排肉用调味汁腌渍以后放到炭 火上烤熟即可。

RM 42

P06. 양념 돼지갈비(Yangnyeom Dwaeji Galbi)


P07. 한방 돼지왕갈비(Hanbang Dwaeji Wang Galbi)

Chosen pork ribs specially hand filleted, marinated in special Korean ginseng, herb extracts and special Daorae sauce

RM 48

P07. 한방 돼지왕갈비(Hanbang Dwaeji Wang Galbi)


P08. 돼지 주물럭(Dwaeji Jumulluk)

Selected cuts of soft pork marinated in special Daorae sauce

RM 47

P08. 돼지 주물럭(Dwaeji Jumulluk)


P09. 매운 돼지갈비(Maeun Dwaeji Galbi)

Specially hand filleted chosen pork marinated in Korean spicy chili sauce

RM 42

Mild
Mild
P09. 매운 돼지갈비(Maeun Dwaeji Galbi)


P06. 한방 삼겹살(Hanbang Samgyeopsal)

Slices of pork belly marinated in special Korean ginseng and herbs extract

RM 35

P06. 한방 삼겹살(Hanbang Samgyeopsal)



Korean Other BBQ

Korean Other BBQ

Enjoy various taste of traditional charcoal BBQs, selected from fresh seafood, chicken and lamb.




M01. 양념 닭갈비(Yangnyeom Dakgalbi)

Chicken marinated in Daorae sauce and cooked on a charcoal grill 鸡肉用辣椒酱调制的调味酱腌一会儿,入味后放在炭火上烤熟即可,是江原道春川的地方特色美食。 닭고기를 고추장 양념장에 재웠다가 숯불에 구워먹는 음식으로, 강원도 춘천의 향토음식이다.

RM 38

M01. 양념 닭갈비(Yangnyeom Dakgalbi)


M02. 닭갈비(Dak Galbi)

Lean skinless chicken fillets marinated in our hot chill sauce 鸡肉用辣椒酱调制的调味酱腌一会儿,入味后放在炭火上烤熟即可,是江原道春川的地方特色美食。 닭고기를 고추장 양념장에 재웠다가 숯불에 구워먹는 음식으로, 강원도 춘천의 향토음식이다.

RM 38

Mild
Mild
M02. 닭갈비(Dak Galbi)


M03. 양념 양고기(Yangnyeom Yanggogi)

Chosen cuts of lamb specially hand filleted, marinated in special Daorae sauce

RM 52

M03. 양념 양고기(Yangnyeom Yanggogi)


M04. 양념 오징어구이(Yangnyeom Ojingeo Gui)

Fresh squid carved and prepared in our hot chili sauce

RM 57

Mild
Mild
M04. 양념 오징어구이(Yangnyeom Ojingeo Gui)


M05. 양념 쭈꾸미구이(Yangnyeom Jukkumi Gui)

Fresh baby octopus carved and prepared in out hot chili sauce

RM 57

Mild
Mild
M05. 양념 쭈꾸미구이(Yangnyeom Jukkumi Gui)



Korean Stew (Served with rice)

Korean Stew (Served with rice)

Korean traditional hotpot and soup as like Kimchi Jeongol, Bulgogi Jeongol




J01. 김치전골(Kimchi Jeongol, 辛奇火锅)

This dish is prepared by adding well-aged kimchi and pork to a broth and boiling with other ingredients, such as onion and green onion. This is one of the most traditional Korean dishes. 将完全发酵的辛奇辛奇和调味后的猪肉放入锅底,上面放入洋葱、大葱等各种材料,然后倒入高汤煮至沸腾,最后按喜好调节咸淡,是韩国最具代表性的传统饮食之一。 잘 익은 배추김치와 돼지고기를 양념하여 전골냄비 바닥에 담고그 위에 김치, 양념한 돼지고기, 양파, 파 등을 담은 뒤 육수를 붓고 끓이다가 간을 맞춰 먹는 대표적인 전통음식이다.

RM 80

Mild
Mild

Size

Small

RM 80

Large

RM 95
J01. 김치전골(Kimchi Jeongol, 辛奇火锅)


J02. 부대전골(Budae Jeongol, 火腿肠锅)

A fusion dish made with ham, sausage, kimchi, pork, and bean curd. Everything is combined and cooked in a spicy broth. Ramen noodles are often added to the simmering stew. 以香肠和火腿肠为主料,外加泡 菜、猪肉、豆腐等,再倒入高汤熬煮而成的辣 味混合型料理。按喜好可加入方便面。 햄과 소시지를 주재료로 하여 김치, 돼지고기, 두부 등을 한데 넣고 육수를 부어 얼큰하게 끓인 음식이다. 라면을 넣어 먹기도 한다.

RM 95

J02. 부대전골(Budae Jeongol, 火腿肠锅)


J03. 불낙전골(Bullak Jeongol, 烤牛肉章鱼火锅)

A hot pot of bulgogi, baby octopus, and vegetables simmered in broth. The sweet and tender bulgogi goes well with the spicy, chewy baby octopus. 将烤牛肉与章鱼及蔬菜放 入锅中,倒入高汤后边煮边吃。软嫩甘甜的牛 肉和鲜辣筋道的章鱼味道极配,可谓相得益 彰。 불고기와 낙지, 채소를 한데 담고 육수를 부어 끓여가며 먹는 음식이다. 달콤하고 부드러운 불고기와 매콤하고 쫄깃쫄깃한 낙지가 잘 어우러진다.

RM 100

J03. 불낙전골(Bullak Jeongol, 烤牛肉章鱼火锅)


J04. 김치찜

Combinations of Kimchi, pork rib and belly simmered in rich Kimchi soup

RM 130

J04. 김치찜


J05. 버섯불고기전골(Beoseot Bulgogi Jeongol)

Marinated beef and fresh mushrooms cooked in a hot pot with vegetables, glass noodle and broth

RM 98

J05. 버섯불고기전골(Beoseot Bulgogi Jeongol)


J06. 돼지불고기전골(Dwaeji Bulgogi Jeongol)

Marinated pork and fresh mushrooms cooked in a hot pot with vegetables, glass noodle and broth

RM 80

J06. 돼지불고기전골(Dwaeji Bulgogi Jeongol)


J07. 갈비찜(Galbi Jjim, 炖牛排骨)

This is beef short ribs boiled until tender and braised with radish, shiitake mushroom, carrot, and chestnuts in soy sauce. It is a main dish for special occasions, such as Chuseok (Korean Thanksgiving), New Year’s Day, and parties. 将牛排骨炖至烂熟,再放入萝卜、香菇、胡萝卜、栗子等材料,用酱油调味,文火炖熟即可。在中秋节或春节等节日家人欢聚一堂时,炖牛排是餐桌与祭桌上必不可少的一道菜肴。 소갈비를 무르게 삶고, 무, 표고버섯, 당근, 밤 등을 넣어 간장 양념을 하여 부드럽게 조려낸다. 추석이나 설처럼 가족들이 오랜만에 모이는 명절상이나 잔칫상에 올리는 특별한 음식이다.

RM 90

J07. 갈비찜(Galbi Jjim, 炖牛排骨)


J08. 삼계탕(SamGyeTang, 参鸡汤)

Tender, whole, young chicken stuffed with ginseng, jujubes, sweet rice, and whole garlic cloves and simmered until tender. The combination of chicken and ginseng creates a complex yet harmonious flavor. This is a classic summertime dish that revitalizes the body and soul. 在小鸡的腹中填入人参、大枣、栗子、糯米、蒜头等,经长时间熬煮而成。鸡肉和人参融合在一起,是传统的夏季保健食品。 어린 닭의 배 속에 인삼, 대추, 밤, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 푹 고아 만든 음식이다. 닭고기와 인삼이 조화를 이룬 전통적인 여름철 보양식이다.

RM 50

J08. 삼계탕(SamGyeTang, 参鸡汤)


S04. 해물순두부찌개(Haemul Sundubujjigae, 嫩豆腐锅)

Soft bean curd stew boiled with beef, clams, and vegetables. A raw egg may be added to the hot stew. Ranges from extra spicy to mild. 在砂锅中放入嫩豆腐和牛肉、蛤 蜊、蔬菜,再加入高汤熬煮而成,还可打个鸡 蛋下去。可加入辣椒粉做成辣味,也可不放辣 椒做成清汤。 뚝배기에 순두부와 소고기, 조개류, 채소를 넣고 육수를 부어 끓인 음식으로 계란을 넣기도 한다. 얼큰하게 또는 맑게 즐긴다.

RM 28

Select

Pork

Seafood

S04. 해물순두부찌개(Haemul Sundubujjigae, 嫩豆腐锅)



Korean Hotpot

Korean Hotpot

Korean traditional hotpot and soup as like Kimchi Jeongol, Bulgogi Jeongol




J01. 김치전골(Kimchi Jeongol, 辛奇火锅)

This dish is prepared by adding well-aged kimchi and pork to a broth and boiling with other ingredients, such as onion and green onion. This is one of the most traditional Korean dishes. 将完全发酵的辛奇辛奇和调味后的猪肉放入锅底,上面放入洋葱、大葱等各种材料,然后倒入高汤煮至沸腾,最后按喜好调节咸淡,是韩国最具代表性的传统饮食之一。 잘 익은 배추김치와 돼지고기를 양념하여 전골냄비 바닥에 담고그 위에 김치, 양념한 돼지고기, 양파, 파 등을 담은 뒤 육수를 붓고 끓이다가 간을 맞춰 먹는 대표적인 전통음식이다.

RM 80

Mild
Mild

Size

Small

RM 80

Large

RM 95
J01. 김치전골(Kimchi Jeongol, 辛奇火锅)


J02. 부대전골(Budae Jeongol, 火腿肠锅)

A fusion dish made with ham, sausage, kimchi, pork, and bean curd. Everything is combined and cooked in a spicy broth. Ramen noodles are often added to the simmering stew. 以香肠和火腿肠为主料,外加泡 菜、猪肉、豆腐等,再倒入高汤熬煮而成的辣 味混合型料理。按喜好可加入方便面。 햄과 소시지를 주재료로 하여 김치, 돼지고기, 두부 등을 한데 넣고 육수를 부어 얼큰하게 끓인 음식이다. 라면을 넣어 먹기도 한다.

RM 95

J02. 부대전골(Budae Jeongol, 火腿肠锅)


J03. 불낙전골(Bullak Jeongol, 烤牛肉章鱼火锅)

A hot pot of bulgogi, baby octopus, and vegetables simmered in broth. The sweet and tender bulgogi goes well with the spicy, chewy baby octopus. 将烤牛肉与章鱼及蔬菜放 入锅中,倒入高汤后边煮边吃。软嫩甘甜的牛 肉和鲜辣筋道的章鱼味道极配,可谓相得益 彰。 불고기와 낙지, 채소를 한데 담고 육수를 부어 끓여가며 먹는 음식이다. 달콤하고 부드러운 불고기와 매콤하고 쫄깃쫄깃한 낙지가 잘 어우러진다.

RM 100

J03. 불낙전골(Bullak Jeongol, 烤牛肉章鱼火锅)


J04. 김치찜

Combinations of Kimchi, pork rib and belly simmered in rich Kimchi soup

RM 130

J04. 김치찜


J05. 버섯불고기전골(Beoseot Bulgogi Jeongol)

Marinated beef and fresh mushrooms cooked in a hot pot with vegetables, glass noodle and broth

RM 98

J05. 버섯불고기전골(Beoseot Bulgogi Jeongol)


J06. 돼지불고기전골(Dwaeji Bulgogi Jeongol)

Marinated pork and fresh mushrooms cooked in a hot pot with vegetables, glass noodle and broth

RM 80

J06. 돼지불고기전골(Dwaeji Bulgogi Jeongol)


J07. 갈비찜(Galbi Jjim, 炖牛排骨)

This is beef short ribs boiled until tender and braised with radish, shiitake mushroom, carrot, and chestnuts in soy sauce. It is a main dish for special occasions, such as Chuseok (Korean Thanksgiving), New Year’s Day, and parties. 将牛排骨炖至烂熟,再放入萝卜、香菇、胡萝卜、栗子等材料,用酱油调味,文火炖熟即可。在中秋节或春节等节日家人欢聚一堂时,炖牛排是餐桌与祭桌上必不可少的一道菜肴。 소갈비를 무르게 삶고, 무, 표고버섯, 당근, 밤 등을 넣어 간장 양념을 하여 부드럽게 조려낸다. 추석이나 설처럼 가족들이 오랜만에 모이는 명절상이나 잔칫상에 올리는 특별한 음식이다.

RM 90

J07. 갈비찜(Galbi Jjim, 炖牛排骨)


J08. 삼계탕(SamGyeTang, 参鸡汤)

Tender, whole, young chicken stuffed with ginseng, jujubes, sweet rice, and whole garlic cloves and simmered until tender. The combination of chicken and ginseng creates a complex yet harmonious flavor. This is a classic summertime dish that revitalizes the body and soul. 在小鸡的腹中填入人参、大枣、栗子、糯米、蒜头等,经长时间熬煮而成。鸡肉和人参融合在一起,是传统的夏季保健食品。 어린 닭의 배 속에 인삼, 대추, 밤, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 푹 고아 만든 음식이다. 닭고기와 인삼이 조화를 이룬 전통적인 여름철 보양식이다.

RM 50

J08. 삼계탕(SamGyeTang, 参鸡汤)



Korean Rice Dishes

Korean Rice Dishes

Korean famous cuisine like Bibimbap, Kimchi bokkeumbap and so on




R01. 돌솥비빔밥(Dolsot Bibimbap, 石锅拌饭)

Bibimbap served in a sizzling hot stone pot. The crispy rice at the bottom, mixed with various toppings and gochujang, remains piping hot until the end of the meal. 在加热的石锅中分别放入米饭、各种素菜和炒肉丝,用辣椒酱或酱油搅拌即可。石锅有良好的保温效果,可让人细嚼慢咽安心享用,不用担心饭菜变凉。 뜨거운 돌솥에 밥을 담고 갖은 나물과 고기볶음을 얹은 뒤 고추장에 비벼 먹는 음식이다. 돌솥의 열기로 밥을 다 먹을 때까지 온도가 따뜻하게 유지된다.

RM 30

R01. 돌솥비빔밥(Dolsot Bibimbap, 石锅拌饭)


R03. 소불고기볶음밥(Beep Bulgogi Bokkeumbap)

Beef bulgogi fried rice

RM 26

R03. 소불고기볶음밥(Beep Bulgogi Bokkeumbap)


R04. 돼지불고기볶음밥(DwaejiBulgogiBokkeumbap)

Pork bulgogi fired rice

RM 26

R04. 돼지불고기볶음밥(DwaejiBulgogiBokkeumbap)


R05. 김치볶음밥(Kimchi Bokkeumbap, 辛奇炒饭)

Kimchi fried rice topped with fried egg

RM 26

R05. 김치볶음밥(Kimchi Bokkeumbap, 辛奇炒饭)


R06. 잡채볶음밥(Japchae Bokkeumbap)

Korean glass noodle and rice pan fired with assorted seasoned vegetable

RM 26

R06. 잡채볶음밥(Japchae Bokkeumbap)


R07. 주먹밥(JumeokBap)

Rice ball

RM 20

R07. 주먹밥(JumeokBap)


R08. 공기밥(Bap)

Steamed rice

RM 6

R08. 공기밥(Bap)



Korean Noodle

Korean Noodle

Korean traditional noodles and ramyeons




N03. 물냉면(Mul NaengMyeon, 水冷麺)

Buckwheat noodles served in chilled soup made of dongchimi (radish kimchi) liquid and beef broth. This noodle dish is garnished with white radish and Asian pear slices and seasoned with mustard and vinegar. 用白萝卜辛奇汤汁和牛肉高汤调成冰镇汤汁,放入煮熟的荞麦面,再加入一些萝卜、梨等装饰配菜,最后用芥末和食醋调味即可。 메밀 면을 삶아 동치미 국물과 소고기 육수 섞은 국물에 차갑게 말아 먹는 음식이다. 무, 배, 등을 얹고 겨자와 식초로 양념한다.

RM 28

N03. 물냉면(Mul NaengMyeon, 水冷麺)


N04. 비빔냉면(Bibim NaengMyeon, 混ぜ冷麺)

Chilled buckwheat noodles garnished with cold slices of beef, fresh skate, and radish or cucumber. Served with a spicy gochujang mixing sauce. 拌冷面多使用荞麦面。荞麦面煮熟后用凉水冲洗并沥干水分,然后放入白切牛肉片、生拌斑鳐、萝卜、黄瓜等,用调味的辣椒酱拌匀即可 메밀로 만든 면을 삶아 찬물에 헹궈 물기를 뺀 다음 소고기 편육이나 홍어회무침, 무, 오이, 삶은 계란 등을 얹고 고추장 양념장에 비벼 차갑게 먹는 음식이다.

RM 28

N04. 비빔냉면(Bibim NaengMyeon, 混ぜ冷麺)


N05. 김치비빔국수

Chilled Korean noodle mixed in a Korean chili sauce topped with Kimchi

RM 28

Mild
Mild
N05. 김치비빔국수


N06. 김치말이국수(KimchiMariGuksu, 辛奇汤面)

This is a noodle dish made with chilled dongchimi soup, yeolmu kimchi soup, or kimchi soup mixed with beef stock and topped with seasoned and browned beef or chicken. 用水萝卜辛奇或萝卜缨辛奇、辛奇等的汤汁调和高汤备用,面条煮熟后放入冰镇的高汤中,吃起来十分爽口。上面还可以放些调味后炒熟的牛肉或鸡肉。 동치밋국이나 열무 김칫국 또는 김칫국을 섞은 육수에 삶아 낸 국수를 넣어 시원하게 먹는 음식이다. 양념해 볶은 소고기나 닭고기살을 고명으로 얹기도 한다.

RM 28

N06. 김치말이국수(KimchiMariGuksu, 辛奇汤面)


N07. 잔치국수(JanchiGuksu, 喜面)

Noodles in hot anchovy broth with egg garnish. Typically served at weddings, birthdays, and other festive occasions. 在煮熟的面条上放鸡蛋丝等菜码,再浇上鳀鱼汤汁而成。自古用来在婚宴、生日宴、花甲宴时招待宾客。 삶은 국수에 계란지단 등으로 고명을 얹고 멸치장국을 부어낸 국수로 예로부터 결혼식, 생일, 환갑 등 잔치 때 손님을 대접하는 대표 음식이다.

RM 28

N07. 잔치국수(JanchiGuksu, 喜面)


N08. 라면(Ramyeon)

Korean instant noodle in a spicy and flavorful broth

RM 23

N08. 라면(Ramyeon)


N07. 김치라면(Kimchi Ramyeon)

Korean instant noodle in a spicy and flavorful broth topped with Kimchi

RM 22

N07. 김치라면(Kimchi Ramyeon)



Korean other Cuisine

Korean other Cuisine

Korean famous cuisine like Bibimbap, Kimchi bokkeumbap and so on




C02. 오삼불고기(OSam Bulgogi, 烤鱿鱼五花肉)

This is squid and pork belly stir-fried with onion and green onion and seasoned with gochujang. The squid and pork belly are stir-fried separately but mixed together with vegetables before serving. 鱿鱼和五花肉中加入大葱、洋 葱和辣椒酱搅拌后放入锅中翻勺即可。鱿鱼 和五花肉分开加入调料搅拌后,再加入蔬菜 一起放油锅里炒,炒熟后翻勺即可装盘。 오징어와 돼지고기 삼겹살에 대파, 양파를 넣고 고추장 양념으로 버무려 볶은 요리다. 오징어와 삼겹살은 각자 양념하여 볶은후 익으면 혼합하여 채소와 함께 뒤적여 접시에 담는다.

RM 90

C02. 오삼불고기(OSam Bulgogi, 烤鱿鱼五花肉)


C03. 낙지볶음(Nakji Bokkeum, 辣炒章鱼)

Octopus cut into pieces and stir-fried in a spicy sauce made of red chili powder and minced garlic. Onions, carrots, and other vegetables can be added. Mixing the leftover sauce with rice is a tasty way to end the meal. 章鱼切成段,与用辣椒粉、蒜末等 调成的调味酱一同翻炒即可。可加入洋葱、胡 萝卜等蔬菜,吃完章鱼和蔬菜后,还可用剩下 的调味酱炒饭吃。 낙지를 적당한 길이로 썰어 고춧가루, 다진 마늘 등을 섞은 양념장에 볶은 음식이다. 양파, 당근 등의 채소를 함께 넣으면 더 맛있고 마지막에 남은 양념으로 밥을 볶아 먹기도 한다.

RM 68

C03. 낙지볶음(Nakji Bokkeum, 辣炒章鱼)


C04. 오징어소면(Ojineo Somyeon, 辣炒鱿鱼)

Squid stir-fried with onions, carrots, and cabbage in a spicy mixture of gochujang and red chili powder, served with noodles 将鱿鱼和洋葱、胡萝卜、圆白菜等 蔬菜用辣椒酱调成的调味酱炒制即可。 살짝 데친 오징어에 양파, 당근, 양배추 등을 넣고 고춧가루와 고추장을 넣은 매운 양념장에 볶은 음식이다.

RM 68

C04. 오징어소면(Ojineo Somyeon, 辣炒鱿鱼)


C05. 제육볶음(JeYuk Bokkeum, 辣炒猪肉)

Thinly sliced pork marinated in spicy ginger-gochujang and stir-fried with onion, carrots, perilla leaves, or abbage. Ingredients vary according to taste. 将猪肉切成薄片,用加入姜汁的辣 椒酱腌制一段时间后下锅翻炒,可根据个人喜 好加入洋葱、胡萝卜、苏子叶、圆白菜等。 돼지고기를 얇게 저며 생강즙을 넣은 고추장 양념에 재웠다가 볶은 음식이다. 기호에 따라 양파, 당근, 깻잎, 양배추 등을 넣기도 한다.

RM 60

C05. 제육볶음(JeYuk Bokkeum, 辣炒猪肉)


C06. 김치전(KimchiJeon, 辛奇煎饼)

Slices of well-fermented kimchi mixed into a flour batter and pan-fried. Finely chopped pork, squid, and clam meat may be added to the batter as well. 发酵完熟的辛奇切丝拌入面糊中煎制而成,还可加入猪肉丝,鱿鱼,蛤蜊 肉等。 밀가루 반죽에 잘 익은 김치를 송송 썰어 넣고 부친 전이다. 잘게 썬 돼지고기나 오징어, 조갯살 등을 섞어 부치기도 한다.

RM 35

C06. 김치전(KimchiJeon, 辛奇煎饼)


C07. 해물파전(Haemul PaJeon, 海鲜葱煎饼)

Julienned, tender young green onion stems folded into a flour batter with squid, clam meat, and oysters and pan-fried. Served with a soy vinaigrette dipping sauce. 面糊中加入小葱段、鱿鱼、虾、蛤蜊肉、牡蛎等煎制。沾着加醋的酱汁吃。 밀가루 반죽에 길쭉길쭉하게 썬 쪽파와 오징어, 새우, 조갯살, 굴 등을 넣어 부친 음식이다. 초간장을 곁들여 찍어 먹는다.

RM 45

C07. 해물파전(Haemul PaJeon, 海鲜葱煎饼)


C08. 부추전(Buchu Jeon, 韭菜煎饼)

To prepare this dish, chive, julienned carrot, and green pepper are mixed with flour and pan-fried in a flat, round, pancake-like shape. The pancake is then served with a vinegar-based soy sauce. Chive is known as a vegetable that cleanses and warms the body. 面粉加水调成糊状,加入韭菜和切 成丝的胡萝卜、青椒等搅拌均匀后,倒入平底 锅中煎成圆饼状,蘸醋酱油吃即可。韭菜具有 清血、暖身的效果。 밀가루 반죽에 부추와 채 썬 당근, 풋고추 등을 넣은 뒤 프라이팬에 둥글납작하게 지져 초간장에 찍어 먹는다. 부추는 피를 맑게 해주고 몸을 따뜻하게 하는 식품이다.

RM 35

C08. 부추전(Buchu Jeon, 韭菜煎饼)


C09. 떡볶이(TteokBokki, 辣炒年糕)

Sliced rice cake bar (garaetteok) or thin rice cake sticks (Tteokbokkitteok) stir-fried in a spicy gochujang sauce with vegetables and fish cakes. 将长条的年糕切成段或者用炒年 糕专用的年糕加入各种蔬菜和鱼饼,用辣味 调味酱一同炒熟即可。 한입 크기로 썬 가래떡이나 가늘게 뽑은 떡볶이용 떡에 채소, 어묵을 함께 넣고 고추장 양념으로 볶은 음식이다.

RM 38

C09. 떡볶이(TteokBokki, 辣炒年糕)


C10. 잡채(JapChae, 什锦炒粉丝)

Glass noodles stir-fried with beef and assorted mushrooms and vegetables. A colorful classic dish that is always served at large gatherings or on special occasions. 将蔬菜、蘑菇、肉丝等炒熟,用调 味料与煮好的粉丝一同搅拌而成,不仅色泽 华丽、味道鲜美,是宴席上不可缺少的菜肴。 삶은 당면과 볶은 채소, 버섯, 고기 등을 간장 양념에 함께 버무려 먹는 음식이다. 화려하면서도 품격 있어 잔치 때 빠지지 않고 상에 오르는 음식이다.

RM 40

C10. 잡채(JapChae, 什锦炒粉丝)


C11. 보쌈(BoSSam, 菜包肉)

Boiled pork wrapped in cabbage leaves with a spicy relish made of sliced radish. The meat may also be dipped in salted shrimp sauce and wrapped in cabbage or bossamkimchi. 煮熟的猪肉切成薄片,与辣拌萝卜丝 一起用腌白菜包着吃,也可以沾虾酱后用辣 白菜或包菜用的辛奇等包着吃。 삶은 돼지고기를 얇게 썰어 매콤하게 무친 무와 절인 배추에 함께 싸 먹는 음식이다. 새우젓을 찍어 배추김치나 보쌈김치 등에 싸먹기도 한다.

RM 65

C11. 보쌈(BoSSam, 菜包肉)


C03. 육회(YukHoe, 生拌牛肉)

Thinly-sliced lean cut of raw beef seasoned with soy sauce or gochujang, sesame oil, and sugar and mixed with julienned Asian pear. It is sometimes topped with an egg yolk. 将瘦牛肉切丝,放入调味酱搅拌即可。可配着梨丝一同食用,还可以拌入蛋黄食用。 소의 살코기를 가늘게 썰어 간장이나 고추장을 넣고 다진 마늘, 참기름, 설탕으로 버무린 다음 채 썬 배와 함께 먹는 날 음식이다. 계란노른자를 곁들여 섞어 먹기도 한다.

RM 65

C03. 육회(YukHoe, 生拌牛肉)


C05. 돼지불고기(Dwaeji Bulgogi)

Fine slices of prime pork marinated in special Daorae sauce and simmered in its own juices, with an assortment of mushrooms

RM 30

C05. 돼지불고기(Dwaeji Bulgogi)


R01. 돌솥비빔밥(Dolsot Bibimbap, 石锅拌饭)

Bibimbap served in a sizzling hot stone pot. The crispy rice at the bottom, mixed with various toppings and gochujang, remains piping hot until the end of the meal. 在加热的石锅中分别放入米饭、各种素菜和炒肉丝,用辣椒酱或酱油搅拌即可。石锅有良好的保温效果,可让人细嚼慢咽安心享用,不用担心饭菜变凉。 뜨거운 돌솥에 밥을 담고 갖은 나물과 고기볶음을 얹은 뒤 고추장에 비벼 먹는 음식이다. 돌솥의 열기로 밥을 다 먹을 때까지 온도가 따뜻하게 유지된다.

RM 30

R01. 돌솥비빔밥(Dolsot Bibimbap, 石锅拌饭)


R03. 소불고기볶음밥(Beep Bulgogi Bokkeumbap)

Beef bulgogi fried rice

RM 26

R03. 소불고기볶음밥(Beep Bulgogi Bokkeumbap)


R04. 돼지불고기볶음밥(DwaejiBulgogiBokkeumbap)

Pork bulgogi fired rice

RM 26

R04. 돼지불고기볶음밥(DwaejiBulgogiBokkeumbap)


R05. 김치볶음밥(Kimchi Bokkeumbap, 辛奇炒饭)

Kimchi fried rice topped with fried egg

RM 26

R05. 김치볶음밥(Kimchi Bokkeumbap, 辛奇炒饭)


R06. 잡채볶음밥(Japchae Bokkeumbap)

Korean glass noodle and rice pan fired with assorted seasoned vegetable

RM 26

R06. 잡채볶음밥(Japchae Bokkeumbap)


R07. 주먹밥(JumeokBap)

Rice ball

RM 20

R07. 주먹밥(JumeokBap)


R08. 공기밥(Bap)

Steamed rice

RM 6

R08. 공기밥(Bap)



Lunch Dosilak

Lunch Dosilak

Korean Dosirak for lunch




L02. 불고기도시락(Bulgogi Dosilak)

Slices of prime beef simmered in its own juices and a special soya sauce broth

RM 25

L02. 불고기도시락(Bulgogi Dosilak)


L03. 돼지불고기도시락(DejiBulgogi Dosilak)

Pork and assortment of vegetable stir fried with Korean chili paste

RM 25

L03. 돼지불고기도시락(DejiBulgogi Dosilak)


L04. 오징어볶음도시락(Ojingeo Bokeum Dosilak)

Fried squid in a sauce of Korean chili paste

RM 25

L04. 오징어볶음도시락(Ojingeo Bokeum Dosilak)


L05. 보쌈도시락(Bossam Dosilak)

Special recipe steamed tender pork belly

RM 25

L05. 보쌈도시락(Bossam Dosilak)


L07. 김치볶음도시락

Belly pork fried with Kimchi

RM 25

L07. 김치볶음도시락

07-207 5911, mydaorae@gmail.com

79A, Jalan Indah 15/2, Taman Bukit Indah, 81200 Johor Bahru, Johor

©2021 by Daorae Korean BBQ Restaurant

bottom of page